同声传译:稀缺的21世纪“金领”专业

来源:发布时间:2009-06-10浏览次数:3688编辑者:系统管理员

记者 鄢扬凡

今年“两会”期间,记者招待会上的现场翻译不见了,取而代之的是用于同声传译的耳机。“两会”上的同声传译向我们展示了一个更加透明、更加开放的大国姿态。谈到同声传译,人们并不陌生,但它却一直以一种神秘的姿态呈现在我们面前。那么,同声传译是一项怎样的工作呢?下面希望通过我们的介绍,大家能对这项工作有更为清晰的了解。

l 职业简介

同声传译,又称同步口译,它的英文名称为 simultaneous interpreting。该工作是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译, 原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

l 职业现状与前景

近年来随着我国对外交往日趋频繁,大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。但由于其严格的专业要求和标准,同声传译人才的培养成长过程更严格、更艰难,这使得高级同声传译人员成为现代社会极其稀缺的资源,我国该类人才不超过40人,这历来是翻译高级人才培养的重点和难点,而该职业也正成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。

l 职业技能要求

(1)扎实的双语能力和口头表达能力  同传译员属于语言敏感型的人, 对语言(外语与母语)的捕捉能力强。他们在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除此之外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。 

(2)掌握百科知识  著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要know everything of something and something of everything.(好的译员要既专才,又是通才)因此他们被称为是“九段翻译,技惊四座”。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等方方面面的问题。因此要“上知天文、下知地理”。

(3)良好的心理素质:同传译员要有良好的心理素质,做到“处乱不惊、情绪稳定”,还要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。

(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求译员组成一个和谐的整体,互相配合,做好整个翻译工作。

(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范:保守秘密、保持中立、准确翻译等。同时严格遵守《国际会议口译工作者协会365体育官网职业道德准则的规定》,不应该对会议发言人进行任何评论, 对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。

l 自我训练途径

(1) 影子练习  练习者在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,练习者可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使练习者适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习作为一种同声传译的入门练习手段,一直受到同传爱好者的青睐。   

(2) 倒数练习   对于倒数方法,同学们可以先听一段讲话录音或搭档的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束,同时从一个百位或十位数但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,练习者可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在练习者听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。   

(3) 视译练习   练习者可手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。此外还可以通过合作者和练习者各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。 

(4) 广播电视同传   该项练习时指学生在收听和收看广播电视节目的同时,进行同步翻译。  初学者宜从访谈类节目开始练起,再逐渐过渡到整点新闻类节目,因访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

以上这些方法对于同传爱好者都相当实用,同时也是一些同传培训机构采用的基本方法。虽然同声传译所要求的英语水平较高,但并非可望而不可及,相信只要勤于练习,再加上适当的方法,更多的同传人才会涌现出来!